100 idiomer på engelsk

Et idiomatisk udtryk på spansk, på engelsk ( formsprøjtning ) eller et hvilket som helst andet sprog er et udtryk ofte "kollokvial", hvis betydning ikke er bogstavelig.

Sprogbloggen definerer idiomatisk udtryk som en, der har en "ikke-sammensat" betydning, det vil sige en sætning, hvis oversættelse eller definition ikke afhænger af de ord, der komponerer den.

Idiomatiske udtryk er metaforiske og bør ikke oversættes bogstaveligt.

Oversættelsen eller bogstavelig tolkning af idiomatiske udtryk på spansk kan være morsom, for eksempel når vi siger "her er en kat indelåst", selvom det gælder for et fattigt bur dyr, betyder det også, at vi har advaret om mistænksomhed.

Mange formspråk på engelsk bruger dyr og kan være ret sjove udtryk, for eksempel: " Når svin flyver " for at henvise til noget, der aldrig vil ske, eller " En elefant i rummet " for at prøve at tackle en akavet situation med Den du ikke ønsker at tale om.

For det engelske Live engelsksprogede læringsakademi er mestring eller korrekt brug af idiomatiske udtryk en klar indikation af, at du behersker et sprog.

Stop ikke med at læse: Måder at hilse på amerikanere

Eksempler på udtryk med dyr

Sprogfraser på engelsk relateret til dyr er meget almindelige. Her er nogle eksempler:

Sprogudtryk for engelsk: Cats

1. " Copycat ", bogstaveligt talt: "kat, der kopierer" eller "cat copion", henviser til en person, der efterligner en anden. Eks. "Mary er sådan en copycat, nu klæder hun sig ligesom mig!".

2. " At regne katte og hunde " bogstaveligt: ​​"regner hunde og katte". Det betyder, at det regner meget hårdt. Eks. "Der er ingen måde at komme ud herfra, det regner katte og hunde på."

3. " En katte lur ", bogstaveligt: ​​"en katte lur". Det bruges, når vi vil tage en kort lur. Eks. "Jeg tager en kattedim for at genvinde min energi".

4. " Kitty hjørne ", bogstaveligt talt: "kitty hjørne". Tal om noget, der er i diagonal retning. " Bageriet er kitty hjørne til biblioteket ".

Idiomatiske udtryk på engelsk: Dogs

5. " Hundedage ", bogstaveligt talt: "hundedage". Tal om tunge dage, hvor det er meget varmt. "Det er så varmt i disse hundedage!"

6. " At arbejde som en hund ", bogstaveligt: ​​"arbejde som en hund". Det henviser til nogen, der arbejder hårdt. " Joseph arbejder altid, han arbejder som en hund ."

Idiomer med fjerkræ

7. "At kylling ud", bogstaveligt talt: "tag kyllingen ud". Det betyder at kræve. " Jeg skulle tale med ham, men jeg kyllede ud i sidste øjeblik ."

Nogle formsprog med køer

8. " At have en ko ", bogstaveligt talt: "have en ko". Det bruges, når nogen bliver meget vred. " Min mor havde en ko, da jeg fortalte hende, at jeg brød vinduet ".

9. " Hellig ko ", bogstaveligt talt: "hellig ko". Det er et udtryk for undring ved en kendsgerning. F.eks. " Hellig ko! Jeg kan ikke tro, at du spiste så meget! "

Idiome med heste og æsler

10. " Sats på den forkerte hest ", bogstaveligt talt: "sats på den forkerte hest". Det henviser til at tage et dårligt valg. Eks. " Hvis han vælger dette job, vil han være betinget af den forkerte hest ."

11. " En mørk hest ", bogstaveligt talt: "en mørk hest." Den henviser til en ukendt person. Eks. " Kandidaten var en mørk hest, indtil han dukkede op på tv ".

12. " Æselår ", bogstaveligt: ​​"æselår". Det betyder meget lang tid. Eks. " Jeg havde ikke set George i æselets år ."

Sjove idiomatiske udtryk: Grise

13. " Pig out ", bogstaveligt: ​​"blive svin". Det henviser til at have spist for meget. Eks. " Jeg pigged ud på pandekager, så jeg ikke har plads til frokost ".

14. " Når svin flyver " bogstaveligt: ​​når svin flyver. Det henviser til noget, der aldrig vil ske. Eks. ”Når svin flyver, vil min søn rydde op i sit værelse.”

Idiomer: får og lam

15. At være et lam, "bogstaveligt talt:" være et lam. "Det henviser til nogen, der er meget uskyldige eller søde. Eks." Jeg troede, jeg talte alvorligt, han er sådan et lam. "

Idiomatiske udtryk med rovdyr

16. " Græd ulv ", bogstaveligt talt "råb ulv." Det henviser til, når der genereres en falsk alarm. Eks. " Han græder ulv, der er ingen fare i bygningen ".

17. " En ensom ulv " ville bogstaveligt talt være: "en ensom ulv." Det henviser til en person, der kan lide ensomhed og har få venner. F.eks. " Mario er en ensom ulv, han har ikke mange venner ".

18. " Få brorparten ", bogstaveligt talt: "få brorparten ". Det betyder at få den bedste del af noget. Eks. " Min tante fik brorparten af ​​arven ".

19. " En leopard kan ikke ændre sine pletter, " bogstaveligt: ​​"En leopard kan ikke ændre sine pletter." Det betyder, at en person aldrig vil ændre sig. Eks. " Jeg tvivler på, at denne mulighed vil ændre Anne til det bedre. En leopard ændrer ikke pletter ."

Idiomer med jungeldyr

20. " Ivrig bæver ", bogstaveligt talt: "beverentusiast." Tal om nogen, der altid er villig til at gøre mere. Eks. " Rachel er en ivrig bever og klarer sig meget godt i dette selskab ."

21. " En elefant i rummet, " bogstaveligt talt: "En elefant i rummet." Det henviser til et problem, som du ikke ønsker at tale om, men det er indlysende. Eks. " At hans 35-årige bror stadig boede med sine forældre var en stor elefant i værelset ".

22. "Lav en abe ud af", bogstaveligt: ​​"Lav en abe fra". Det betyder at få nogen til at ligne et fjols. Eks. "Jeg lavede en abe af Laura, da jeg bad hende om at afsløre hendes mening foran chefen".

23. " Lav en bier linje ", bogstaveligt talt: "lav en bier linje". Det betyder at man skal gå direkte mod noget. Eks. " Så snart koncerten er forbi, skal vi lave en linie til bilen, fordi jeg ikke ønsker at sidde fast i trafikken ."

24. " Fishy ", bogstaveligt talt: "fishy." Det betyder mistænksom. Eks " Der var noget fiskigt ved Jane's opførsel ".

Engelsk formsprøjtning andre dyr

25. " Så fattig som en kirkemus ", bogstaveligt talt: "så fattig som en kirkemus." Det henviser til nogen, der er meget fattig. " Antonio har ikke mad, han er så fattig som en kirkemus ."

26. " En stum bunny ", bogstaveligt talt: "en fjollet kanin". Tal om en fjollet person. F.eks. " James er en stum bunny. Han mener faktisk, at Paris er et land ."

27. " At falde som fluer ", bogstaveligt talt "falde som fluer." Det henviser til en gruppe mennesker, der bukker under for en kendsgerning. Eks. " Konkurrencen var så vanskelig, at deltagerne droppede som fluer ."

Du kan være interesseret: Hvad er delene af det engelske sprog?

Engelsk udtryk med farver

Idiomatiske udtryk på amerikansk engelsk, der indeholder farver bugner, her er nogle tilfælde:

28. " At være farverig ", bogstaveligt: ​​"være misfarvet". Det henviser til en person, der mangler personlighed. F.eks. " Peter har ingen idé alene, han er farverig ".

29. " Lokal farve ", bogstaveligt talt: "lokal farve". Det bruges til at beskrive de traditioner, der giver et sted med sin egen personlighed. F.eks. " Oaxacan-kunsthåndværk bringer byen sådan en lokal farve ".

30. " Jage regnbuer " bogstaveligt: ​​"jage regnbuer". Når nogen prøver at nå et umuligt mål. " Han får aldrig et anstændigt job, hvis han bare jager regnbuer hele tiden ."

31. " Ægte farver ", bogstaveligt talt: "ægte farver". Det henviser til nogens sande personlighed. Eks. " Jeg så John sande farver, da vi talte i går ."

32. " Flyvende farver ", bogstaveligt talt: "flyvende farver". Det betyder med sondring. " Michael bestod sin matematikprøve med flyvende farver ".

33. "Sort og hvid ", bogstaveligt talt: "sort og hvid". Det betyder, at noget er meget enkelt eller tvetydigt. " Jeg giver hende instruktionerne i sort / hvid ".

34. " Sort og blå ", bogstaveligt: ​​"sort og blå". Det betyder at blive såret, både fysisk og åndeligt. " Vi fandt den stakkels fyr sort og blå i nærheden af ​​togsporene ."

Idiomer med farver: sort

35. " Sort ud ", bogstaveligt talt "gå sort." Det betyder besvimelse. Eks. " Jeg er mørk, hvis jeg ser blod ".

36. " Sort som en stegepande ", bogstaveligt: ​​"sort som en pande". Det henviser til noget, der er meget beskidt. F.eks. " Dine hænder er så sorte som en stegepande! Gå vaske dem!".

37. " I det sorte ", bogstaveligt talt: "i det sorte". Det betyder at tjene penge eller ikke være i gæld. Eks. " Jeg ville ønske, at mine konti var i sort ."

38. " Black tie event ", bogstaveligt: ​​"black tie event". Han påpeger, at et møde er formelt. F.eks. " Det var en begivenhed med sort slips ".

Idiomer med farver: blå

39. " At føle sig blå ", bogstaveligt talt: "føle sig blå". Det tjener til at indikere, at en person er deprimeret. Eks. " Jeg har været blå siden han er væk ."

40. " Ud af det blå ", bogstaveligt talt: "ud af det blå". Det betyder, at der sker noget fra intet og overrasker dig. Eks. " Ricardo kaldte mig ud af det blå i går og fortalte mig, at han kommer på besøg! ".

41. " En gang i en blå måne ", bogstaveligt: ​​"en gang hver blå måne". Det henviser til noget, der næsten aldrig sker. Eks. " Min datter bor i Australien, hun kalder mig en gang i en blå måne ".

Idiomer med farver: grøn

42. " At være grøn ", bogstaveligt: ​​"være grøn". Det henviser til en uerfaren eller umoden person. Eks. " Han forstår ikke dine vittigheder, han er stadig grøn ."

43. " At give det grønne lys ", bogstaveligt: ​​"give grønt lys". Det er når nogen får tilladelse til at gøre noget. Eks. " De giver grønt lys til Alexis 'projekt ".

44. " Green thumb " eller " Green finger ", bogstaveligt talt: "green finger". Det betyder, at en person har dygtighed eller talent med planter eller havearbejde. Eks. " Denne have ser så smuk ud, da Mary bor her. Hun havde bestemt en grøn tommelfinger ."

Idiomer med farver: lyserød

45. " Pink slip ", bogstaveligt: ​​"missing pink". Det bruges, når nogen modtager nyheder om afslutningen af ​​et ansættelsesforhold. Eks. " De gav mig min lyserøde slip i dag, jeg er nødt til at finde et nyt job ."

46. ​​" Se lyserøde elefanter ", bogstaveligt talt: "se lyserøde elefanter". Angiver, at en person forestiller sig ting. Eks. " Enhver, der hører hans historie, tror, ​​at han ser lyserøde elefanter. Det er bare svært at tro det ."

47. " At være i det lyserøde af ", bogstaveligt talt: "at være i det lyserøde af". Det er når nogen er i meget godt helbred. Eks. " Ana så fremragende ud, da jeg så hende, hun var i lyserød tilstand ".

Idiomer med farver: rød

48. " At være i rødt ", bogstaveligt: ​​"være i rødt". Det betyder at være i gæld. Eks. " Jeg er rød, jeg skylder penge til banken og mine venner ".

49. " Fang nogen rødhåndet ", bogstaveligt talt: "find nogen med røde hænder". Det henviser til at finde nogen, der begår en forbrydelse eller gøre noget, de ikke burde. Eks. " Jeg spekulerede på, hvem der havde spist småkagerne, det var min datter! Jeg fanger hendes rødhåndede! ".

50. " At se rødt ", bogstaveligt: ​​"se rødt". Det betyder at reagere med ukontrollerbar vrede. " John så rødt, da jeg hørte nogen råbe på hans mor ."

Idiomer med farver: hvid

51. " Hvid elefant ", bogstaveligt talt: "hvid elefant". Tal om noget, der er nytteløst. Eks. " Planlæggere sagde, at sportsstadion ville blive en hvid elefant efter turneringen ".

52. " Hvid krave ", bogstaveligt: ​​"hvid krave". Det henviser til arbejdstagere, der udfører kontorarbejde. Eks. " Han er en hvid kravearbejder med en god position i virksomheden ".

53. " At hvidvaske noget ", bogstaveligt: ​​"vaske noget hvidt." Det betyder at dække fejl. Eks. " Han regeringen blev beskyldt for at forsøge at kalkskandere skandalen over udbetalinger til velgørenhed ."

Idiomatiske udtryk på engelsk med andre farver:

54. " Gulbuket ", bogstaveligt talt: "gulbuket." Det henviser til nogen meget fejede, f.eks. " Billy er en gulbuket, han var for bange for at gå på rutsjebanen ."

55. " Gylden mulighed ", bogstaveligt talt: "gylden mulighed" eller "gylden mulighed". Tal om en unik mulighed. Eks. " Konferencen var en gylden mulighed for mig at sælge mine produkter ".

56. " Grått område ", bogstaveligt talt: "gråt område". Det henviser til noget, der ikke har nogen klar regel eller svar. Eks. " Jeg ved ikke, om det er lovligt, det er et gråt område . "

57. " Brun af ", bogstaveligt talt: "at være brun af". Det betyder at kede sig. " Jeg er brunet af Joseph, han er så kedelig ."

Du kan være interesseret: Grundlæggende elementer i en engelsk sætning

Idiomatiske sætninger med kropsdele

Animeret ¿? Nu vil vi liste nogle idiomer på amerikansk engelsk, der er mest brugt til kropsdele:

58. " Kolde fødder ", bogstaveligt talt "kolde fødder." Det refererer til, når nogen er nervøs før en stor begivenhed. Eks. " Min søster fik ikke kolde fødder, før hun tog sin brudekjole ".

59. " Omkostninger og arm og et ben ", bogstaveligt: ​​"det koster en arm og et ben." Det betyder, at noget er meget dyrt. Eks. " Denne kjole er smuk, men det koster og arm og et ben ".

60. " Skrig dit hjerte ud, " bogstaveligt talt "få dit hjerte ud med tårer." Det betyder at græde meget. Eks. " Jeg råber mit hjerte, da min bedstemor døde ."

61. " Lær af hjertet ", bogstaveligt: ​​"lær af hjertet." Det refererer til, når noget læres meget godt. Eks. " Jeg lærte mine multiplikationstabeller udvendigt i fjerde klasse ".

62. " Lad ens hår falde ned ", bogstaveligt: ​​"Lad dit hår falde ned." Det betyder slappe af eller have det sjovt. " Vær ikke bekymret for jobbet længere, lad dit hår falde ned i weekenden ."

63. " Skovens hals ", bogstaveligt talt: "skovens hals. Det taler om et sted eller region i nærheden." Jeg hørte, at de måske snart åbner et indkøbscenter i vores skovhals . "

Idiomatiske udtryk over tid

Der er flere udtryk på engelsk relateret til tid, vi vil give dig flere eksempler:

Idiomatiske udtryk om uret

64. " Døgnet rundt ", bogstaveligt talt: "døgnet rundt." Det refererer til at levere en service hele tiden. Eks. " Hotellets service er god, der er altid nogen der kan hjælpe dig døgnet rundt ".

65. " Ellevte time ", bogstaveligt: ​​"ellevte time". Det henviser til, når der sker noget i sidste øjeblik. Eks. " Jeg troede, de ville tabe, men på den ellevte time scorede de to gange og vinder ."

66. " Selv et stoppet / ødelagt ur er rigtigt to gange om dagen, " bogstaveligt: ​​" Selv et stoppet / ødelagt ur er korrekt uret to gange om dagen." Det bruges til at udtrykke, at nogen ikke fortjener noget, men var heldig. " Han fortjente bestemt ikke at vinde, men selv et stoppet ur er rigtigt to gange om dagen ."

67. " Fem kl. Skygge ", bogstaveligt: ​​"Fem kl. Skygge ". Det henviser til, når en mand ikke har barberet sig på et par dage. Eks. " Du kan ikke gå til dit interview med en fem-skygge! Gå og barber dig! ".

68. " Ur ind / ur ud ", bogstaveligt: ​​"ur ind / ur ud". Det er når nogen markerer tidspunktet for indrejse eller udgang fra arbejde. " Jeg blev åbnet sent i dag, jeg håber, at jeg ikke får problemer ."

69. " Slå uret ", bogstaveligt talt: "slå uret". Det betyder at gøre noget hurtigt, før tiden løber ud. Eks. " Jeg bankede på uret og afslutter min eksamen i tide! ".

Idiomer om weekenden

70. " Bag tiderne ", bogstaveligt talt: "bag tiderne". Det henviser til en forældet person. Eks. " Hans forældre forstår ham ikke, de er virkelig bag tiden ."

71. " En måned om søndagen ", bogstaveligt: ​​"en måned om lørdagen." Tal om en meget lang periode. Eks. " Det er en måned om søndagen, siden jeg så hende ".

Idiomer med "godt vejr"

72. " Hit the big time ", bogstaveligt: ​​"hit the big time". Det betyder at blive succesrig. Eks. " Efter at John ramte big time, blev han meget rig og glemte sine gamle venner ."

73. " Dag i solen ", bogstaveligt talt "dag i solen." Det henviser til, når nogen føler sig værdsat eller genkendt. " Det føltes som en dag i solen i dag. Min lærer lykønskede mig med mit hjemmearbejde ."

74. " Fuld af forårets glæder ", bogstaveligt: ​​"fuld af forårets glæder." Det henviser til nogen, der er meget glad. F.eks. " Clara er fuld af forårets glæder, Darren foreslog hende! ".

75. " Ærlig, da dagen er lang ", bogstaveligt talt: "ærlig, da dagen er lang". Udpeg nogen meget ærlig. Eks. " Du kan stole på ham, han er ærlig, som dagen er lang! ".

76. " En tids hval", bogstaveligt: ​​"en tidshval." Det bruges, når du har det godt. F.eks. " Aaron havde en hval en gang på festen ."

77. " År ind, år ud ", bogstaveligt: ​​"år ind, år ud". Det henviser til en aktivitet, der gentages hvert år. Eks. " Vores familieferie er så kedelig. År ind, år ud gør vi den samme ting ."

Husk at læse: De mest almindeligt anvendte akronymer på engelsk på internettet

Engelsk formsprøjtning med planter

Det er turen til planter og træer, lad os se, hvilke jokulære idiomatiske udtryk, vi kan komponere:

Idiomatiske sætninger med træer

78. " Gammel kastanje ", bogstaveligt talt: "gammel kastanje". Det henviser til en anekdote eller vittighed, der har mistet nåden ved at blive fortalt mange gange. Eks. " Den historie om hunden er og gammel kastanje ."

79. " bjælke op på det forkerte træ ", bogstaveligt: ​​"bjælke forkert træ." Det refererer til, når nogen gør noget forkert, fordi de har forkerte ideer. Eks. " Mary bjælker ved det forkerte træ, John falder aldrig for hende, han er homoseksuel! "

80. " Kan ikke se træet for træerne, " bogstaveligt talt "ikke se træskoven." Det betyder at være så fokuseret på detaljerne, at du ikke ser hele situationen. Eks. " Clarice fandt det så kompliceret, at han ikke kunne se træet til træerne ".

81. " Nip i knoppen ", bogstaveligt talt: "skåret fra roden." Det betyder at fjerne et problem, inden det bliver større. Eks. " Idéen er blevet nippet i knoppen af ​​det lokale råd ".

82. " Slå rundt i bushen " bogstaveligt: ​​"gå rundt i bushen". Det betyder at vende et spørgsmål rundt og ikke være direkte. Eks. " Stop med at slå rundt i bushen. Bare fortæl mig hvad der er besluttet! ".

Idiomer med blomster

83. " At skubbe op tusindfrydene ", bogstaveligt talt: "at hæve tusindfrydene". Det siges om en person, der er død. Eks. " Jonathan har skubbet tusindfryd op i over 10 år ."

84. " Kom op roser ", bogstaveligt talt: "roser opstår." Tal om et vellykket resultat. Eks. " Efter flere problemer kommer alt op roser til Carla og Luis ".

85. " Torn i din side ", bogstaveligt talt: "torn ved din side." Det henviser til en person, der er meget irriterende for nogen. Eks. " Jeg hader Jane, hun er en torn i min side ."

86. " Krympende violet ", bogstaveligt: ​​"krympet violet". Det betyder genert. F.eks. " Betty er en krympende violet ".

Idiomatiske udtryk med haver og solarier

87. " Gå op ad havenstien ", bogstaveligt: ​​"tag til haven." Det betyder, at nogen får dig til at tro på noget, der ikke er sandt. Eks. " Jeg har stadig ikke den forfremmelse, som jeg blev lovet. Jeg tror, ​​min chef leder mig op ad havenstien!".

88. " Hit høet ", bogstaveligt: ​​"hit the hö". Det betyder at sove. Eks. " Drengene var så udmattede, at de ramte høet, så snart de nåede campingpladsen ".

89. " Grib i sugerør ", bogstaveligt talt: "griber halm." Det bruges, når nogen er i en desperat situation og søger en løsning på nogen måde. Eks. " I sin søgen efter en kur har jeg vendt mig til en trohelbreder, vel vidende, at han greb i strå ."

Mere om emnet: Forskellene mellem gør og gør; og Is, Are og Am

Ideomatiske udtryk med mad

Til sidst lukker vi dette galleri med sjove eller ironiske engelske udtryk med eksempler på formspråk til måltider .

Idiomer relateret til brød og kager

90. " En bolle i ovnen ", bogstaveligt: ​​"en bolle i ovnen". Det betyder at være gravid. Eks. " Jeg tror ikke, Jan vil komme, fordi hun har en bolle i ovnen ".

91. " Brød og smør ", bogstaveligt talt: "brød og smør. Det henviser til den vigtigste del." Forklar bare brød og smør i din rapport. Du behøver ikke gå nærmere ind på . "

92. " Det er sådan, cookien smuldrer ", bogstaveligt talt: "Sådan smuldrer cookien." Det betyder, at tingene er sådan. Eks. " Jeg vil ønske, at jeg har et stort hus, men jeg kan ikke se det ud. Det er sådan, cookien smuldrer ."

93. " Smør nogen op, " bogstaveligt "smør nogen med smør." Det betyder at være sød med nogen for at blødgøre en situation. Eks. " Vi bliver nødt til at smøre Angie, før vi fortæller hende nyheden om den ødelagte vase ."

94. " Et stykke kage ", bogstaveligt: ​​"en skive kage." Det henviser til noget, der er meget enkelt. Eks. " Jeg fik en A, testen var et stykke kage ".

95. " Sælg som varme kager ", bogstaveligt talt: "sælg som varme kager." Det betyder, at noget sælges meget let. F.eks. " Rose solgte hendes skønhedsprodukter som varme kager ".

96. "Bedst siden skivet brød", bogstaveligt talt: "det bedste siden skivet brød". Det betyder, at noget virkelig er meget godt. " Denne bog er forbløffende og er den største ting siden skivet brød ."

Idiome med frugt

97. " Så nøddeagtig som en frugtkage ", bogstaveligt: ​​"med så mange nødder som en frugtkage". Det henviser til en skør person. F.eks. " Lydia er så nøddeagtig som en frugtkage! "

98. " Sammenlign æbler og appelsiner ", bogstaveligt: ​​"sammenlign æbler med appelsiner". Det betyder sammenligning af to ting, som ikke bør sammenlignes. Eks. "At sammenligne arbejdstagernes og ledernes gennemsnitlige lønninger er som at prøve at sammenligne æbler og appelsiner ".

99. "Ægets æble ", bogstaveligt talt: "hans øjnes æble." Det betyder, at nogen er ægtefælle med nogen. F.eks. " Ana er æblet fra sin fars øje ".

100. " Små kartofler ", bogstaveligt talt: "små kartofler". Det henviser til noget, der ikke er vigtigt. " I stedet for at tale om de virkelige problemer, talte de om små kartofler ."

At sætte dem i praksis

Hvis du lærer en god del af disse " idiomer " eller formspråk på engelsk, kan du forstå amerikanernes hverdagsdiskurs meget bedre.

Så vi inviterer dig også til at kende de mest anvendte prepositionelle verb.

Vent ikke længere og "sæt batterierne i", så dit leksikon bliver mere og mere bredt og du demonstrerer beherskelse af engelsk som ekspert.

Kender du metaforiske udtryk på engelsk, der ikke er på denne liste? Del dem med os i kommentarområdet!

Interessante Artikler